Hány üdvözlő puszit adnak a franciák?
2017-09-27
A franciák gyakran kísérik puszival az üdvözlést. Ez nálunk is elterjedt szokás, amikor ismerőseinket üdvözöljük vagy elköszönünk tőlük, illetve a fiatalok között akkor is, amikor valakit bemutatnak nekik. Franciaországban persze ebből is művészetet csinálnak, hiszen minden régióban más a pusziadás szokása.
Minden tartományban más és más a puszi „mennyisége”, még egy-egy régión belül is lehetnek eltérések. Ez aztán azt eredményezi, hogy sokszor maguk a franciák is összezavarodnak az üdvözlő puszik témájában.
Nagylelkűek a párizsiak és az északi tartományokban élők, ahol négy puszi dukál, kettő mindkét orcára. Elterjedtebb azonban a két puszi, sőt, délen a három puszis verzió is megjelent. Kész káosz! Ez a térkép segít kicsit kiigazodni a pusziadás francia szokásain:
Mindez a kaotikus helyzet néha kínos szituációkhoz is vezet. Amikor például egy déli, aki három puszit szokott adni, találkozik egy észak-franciával, aki négyet, nos, ilyenkor egy puszi a levegőben csattan. Függ továbbá a társadalmi osztálytól és az életkortól is az, ki mennyit osztogat belőle.
Amikor két francia megismerkedik, a nők puszival köszöntik egymást, a férfiak inkább kézfogással. Amikor viszont már közelebbi ismerősök, nem idegen a két férfi között sem a puszival üdvözlés. Ez természetesen emberfüggő is; az idősebbek például inkább maradnak a kézfogásnál. Azt is figyelembe kell venni, kik a szituáció szereplői: a ranglétrán magasabb helyet elfoglaló személyt (pl. főnököt) nem illik puszival üdvözölni, de ez talán nem szorul magyarázatra.
Bár a puszival nem spórolnak a franciák, az öleléssel annál inkább: sose ölelj meg egy franciát üdvözlésképpen, hacsak nem egy nagyon közeli barátod vagy családtagod.
Nézzünk most egy kis, puszival kapcsolatos szójegyzéket!
Un bise. – Gyors üdvözlő puszi
Un bisou. – Kedves puszi barátok és családtagok között. Informális szó erre az ’un bécot’.
Un baiser. – Csók, a szerelmeseké.
Faire la bise. – Üdvözlő puszit adni.
S’embrasser. – Ez is jelent csókolózást, de magában a szóban a „kar” szó is szerepel (bras), ezért az ölelkezés az elsődleges jelentése.
French kiss. – Az angolok találták ki ezt a kifejezést a nyelves csókra, amit a franciák úgy hívnak: ’un patin’ vagy ’une pelle’.
Végezetül egy jótanács: sose használd a ’baiser’ igét ’csókolózni’ szóként, mert könnyen zavarba jöhetsz. Manapság a hétköznapi nyelvben ez inkább a szexre utaló szó...